In a recent Poet in the City post, Lockie McKinnon muses on the assumption by some people (led in this instance by economist Dambisa Moyo) that society can get along fine without the arts as long as we focus on science. Lockie argues passionately that, despite the current regime of cuts, we must retain art as an equal partner with science.
Although science may offer us water and food, our motivation for life itself and our understanding of ourselves, comes from the arts (not his words, but I understand this from Lockie’s example of Alberto Manguel’s Colombian villagers in The Library at Night choosing the Iliad as the one book that they refused to return to the travelling library). He finishes with an appeal to join a local library to oppose cuts.
I’ve been thinking about this post and wondering why, when I wholeheartedly agree that we cannot contemplate life or society without art, I felt hesitant about committing to the libraries campaign.
When did you last visit a library?
Today in The Independent, Mary Dejevksy asserts that “our view of libraries is sepia-tinted” and I knew, considering my own behaviour, that this is true.
Despite being a keen reader, and definitely old enough to know how important libraries have been in encouraging reading, I never use them. The last time I went into my local library to find a book (which they didn’t have, but did order for me), was 2001, I think.
How we find what to read today
Since then, I’ve never encountered a “finding” challenge that I couldn’t solve using the Internet. The process is much quicker and entirely under my control. I can read reviews to help me determine whether search any further; I can find summaries, excerpts or entire texts that sometimes supply all I need, depending on the reason for my search.
Many great books are free, for example, via Project Gutenberg, and if I decide to buy a book, I can usually find it at a reasonable price. Definitions, interpretations, background and context are literally at my fingertips via links or online search, while I read, wherever I’m reading.
Travel-wise, the convenience of instant download and reading books on my Kindle or iPhone is unparalleled. The books cost less than they do in hard copy, I don’t have to carry the extra kilos, and I don’t have to return them to anyone.
Of course, I’m aware of the digital divide and I know that, right now, reading devices are still relatively expensive, but digital reading will inevitably become ubiquitous as prices go down and it fits better into our busy lives.
Beyond online books to digital literature
Digital reading also opens wonderful new possibilities for narrative, as witness these collections from the Electronic Literature Organisation: Volume 1 and the recently published Volume 2.
One of my favourite digital poets is Peter Howard, whose e-poems use digital facilities in a non-trivial way to support and/or convey the poems’ intent, and manage to be aesthetic at the same time (surprise, complexity, intelligibility and beauty are a rare combination in the still-nascent world of e-poetry). See, for example, A Poppy. He is also a master of pace and comic timing, which many digital poets are not (yet). See Xylo and Portrait of the Artist.
We still need literature curators and guides
As we navigate the explosion of data on the web, I believe that there will always be a role for reading guides or facilitators, people who inspire and encourage us to read, experts who not only curate directories of literature and suggest what to read, but also teach us how to engage with what we read, and to read critically, so that we grow through these encounters, but I doubt whether libraries as we currently know them are optimally suited to this task.
For anyone interested in pursuing this topic, The Institute for the Future of the Book is a great resource and their blog if:book addresses developments in reading. You can also find new thoughts on the evolution of the creation and consumption of communications across all media on Transliteracy.com.
Thinking about Valentine’s Day, and the Love Poetry event at King’s Place tonight, to which I am looking forward immensely, I suddenly wondered which of my own poems had been inspired by love, in the sense of romantic love.
I am a very occasional poet, but, as for most people, those occasions are often linked to love or the loss of it.
Of course, I’m interested in the nature of love in its broadest sense, an interest developed through my years in the Christian church.
Four types of love as per Christian theology
We were taught to categorise love into agápē (God’s love — sacrificial love, the highest kind, a matter of choice), philia (brotherly love or friendship – the next best, perhaps imperfect, but also a matter of virtuous choice), storge (familial affection — a love to be expected, as good and natural) and eros (romantic love — also a natural love, but a dangerous and unreliable one, to be outwitted, outwaited, carefully managed, or repressed … and never trusted).
Nowadays, although I still find these concepts useful, I don’t see any of them as exclusive to particular types of relationships, which, I guess, reflects my more mature view of humans as psycho-sexual-spiritual beings who are inevitably always all of these things in all relationships. As the Wikipedia entries point out, the ancient Greek terms encompassed a wide range of concepts and affections.
But the goal of Christian teaching is usually to simplify life, rather than to revel in its complexity, so the above simple English translations and the relative values assigned to them by my teachers were what stuck for a very long time.
Finding these love-types in my poems
And yet, despite this drilling in the compartmentalisation of love, when I looked through the paltry collection of my own poems, I was startled to realise that I had never read or examined the love poems as a group. Each was born in its own time, and each out of a different relationship or phase in my life, and although I have worked on each of them for years, I have never related them to each other.
In retrospect, this seems strange, so today I looked at my poems to see a.) which I could call love poems and b.) whether I could sort them into the ancient Greek groups.
While in this “grouping” mode, I’ve enjoyed reviewing the more agápē-oriented poems arising from my spiritual quest, but that’s a post for another day.
Valentine’s Day is the day for contemplating romantic love (and friendship, I think, because there is often so much overlap). With these poems, I was surprised to see, firstly, how they reveal precisely that tendency toward synthesis of which I’m now conscious, and secondly, how different they are from each other.
At least, to me, they seem different from each other. I wonder if another reader would be struck by similarities or differences?
New Year, new start… well, that’s what January’s for, no? Due to (lots of lovely) work (for which I am very grateful) and an extraordinary amount of travelling, family visiting and hosting in different countries, six months have whizzed by. Well, here I am again, full of fresh passion and resolve!
One of my new roles this year is Social Media Manager for Poet in the City (PinC). I have begun facilitating the organisation’s presence on various social media platforms, including the new Poet in the City Blog. The engagement with social media involves a learning curve for all Poet in the City volunteers, including myself, so I am looking forward to that, and also to introducing PinC’s very large audience to some of the best digital poetry.
Mindful of my own slow and sometimes reluctant journey from being entirely text-bound to enjoying the delights of digital literature, I would also love to see more transliterate discussion here on TiaTalk, so I’ll start by reposting a piece I wrote for www.transliteracy.com. This was published on 29 December 2010 — sandwiched between two humongously extended public holiday weekends in the midst of the festive season, this date was probably not the best time for anyone to read it, so I’m giving it another go here. Please let me know what you think!
Reblog: Story Gardens of Holon: 3-D, immersive, interactive, social and offline
During our MA studies, it was suggested that digital storytelling is non-linear whereas text-based storytelling is linear, and that engaging with online stories is immersive, active, interactive and social, as opposed to offline reading which is less immersive, relatively passive and often solitary.
Those of us who since childhood have known the pleasures of immersing ourselves in a bookinitially found it hard to accept these distinctions. We were adept at imagining our own versions of scenes described, placing ourselves in characters’ shoes, and engaging our friends in repeated acting out of the stories in our own gardens or living rooms (accepting with good or bad humour the inevitable story variations arising when actors, props and locations do not exquisitely reflect the text),
In one online discussion with classmates, I said,
I was quite startled to realise that … new media art might be defined by non-linear narratives. Is it always a requirement that the reader not be offered, or be able to choose not to follow, a linear storyline? … when I think about the interactive possibilities of the new media, I can see ways to engage the reader and enable them to contribute, but still have them follow a narrative chosen by the writer.
I went on to say,
I think of the non-linear approach as more ‘poetic’, in the sense of the genre of poetry. The best way to engage with this kind of work is in a meditative frame of mind, where one takes the time to dwell with sounds, images and associations and follow these imaginatively. A poem may, of course, have a strong narrative structure, but much of the pleasure it offers is found ‘along the way’, before one reaches the conclusion or the resolution of any ‘plot’. Even in a linear story, attempts to evoke the emotions and perceptions of characters or of the reader may create ‘poetic’ moments during the story. If one maximizes these moments and reduces the linking narrative, even to the point where it is implied rather than described, one may produce a relatively ‘non-linear’ story (although the idea of story inevitably contains linearity). I suppose that this is my perception of how Inanimate Alice works. There is a linear chronology, but this is suggested rather than detailed, and my experience as the reader is of poetic moments at intervals along that chronology.
This was my limited view of new media’s potential at the time and, of course, it turned out that there was some sense in what our teachers were saying and we learned to identify and value the different kind of immersion, as well as the relative autonomy, creative freedom and social discourse offered to the reader by many online stories.
However, I still felt that these comparisons, necessary though they might be, could devalue the power of text-based stories. I longed to hold on to them while still embracing video games, MMOGs, cross-media narratives and all the other online possibilities… I did not want the new literacies to supplant the old. Thus, I was delighted when a recent visit to a Story Garden (“Gan Sipur”) in Israel suggested a way of creating and maintaining a transliterate approach to the enjoyment of stories.
Holon, a large city south of and adjacent to Tel Aviv, has 31 of these Story Gardens. Along with the Children’s Museum, the Mediatheque Cultural Center and various other youth-friendly initiatives, they contribute to Holon’s growing reputation as a “children’s city”. Hana Herzman, managing director of Holon Municipality, and Moti Sasson, Mayor of Holon, are credited with originating and driving the development of the Story Gardens project. They explain the concept further in this video:
In other words, Story Gardens are landscaped sculpture installations where the sculptures are characters, objects or abstract representations of thoughts and emotions from well-loved children’s stories.
Each garden (there may be several within a park) is a visually identifiable, cohesive space for one particular story, but offering unlimited points of access and egress. A path suggests the author’s original linear progress through the story, but nothing prevents the experiencer from being attracted to or seeking out alternative routes through the story.
Thematic and aesthetic cohesion for a particular story is established by having one sculptor per story, so only one artist works with a particular writer or text to interpret that story, but these unique story gardens are then united by tasteful, spacious landscaping in and between each “storyverse”, as though an editor had placed them in an anthology. See some more examples in Yair Karelic’s photos here:
Besides the simple pleasures of experiencing the gardens themselves, from an analytical point of view, the collaborative creation and the confluence of literacies here is wonderful. In creating a story garden, an author’s text is interpreted by a selection committee, a sculptor, and architects, environmental planners and engineers (often in live discussion with the author), and then re-interpreted with great satisfaction by teachers, parents, grandparents and, most importantly, by the children at whom the entire exercise is aimed. And taking transliteracy a step further… some of the stories have even morphed their way into the world of philately through photos of the sculptures!
And the text is never far from the story experience, despite its outdoor, 3-D, immersive, flexible and very social nature: apparently the most popular books in Holon are those featured in the Story Gardens. They are borrowed from the Mediatheque library and are taken to the gardens to be read aloud or home to be enjoyed again, by parents, teachers and children.
In a recent wide-ranging post, Reading in the Digital Age or Reading How We’ve Always Read, Kassia Krozser of Booksquare muses most engagingly on the technological developments required to facilitate social reading in the online environment, but what struck me is her assertion that reading has been a social activity for much longer than it has been a solitary one. She reminds us that
Social reading is normal reading. … Even after the invention of the Gutenberg press, the possession of books was outside the reach of most people. …. The tradition of people reading to each other remains alive and well. … It wasn’t until mass market books became available that reading, as we know it, was identified as a (almost-solely) solitary activity (overall literacy rates had to catch up as well, but that’s another issue).
I sometimes think of reading as “story absorption” to remind myself that stories were not always bound in books, but I am also glad that, at this point in the evolution of storytelling, when “wreading” happens in a Story Garden (because analysis, comment, reinterpretation and embellishment are inevitable parts of creation and of play), texts may still be part of the discussion.
Of course I feel, as a content creator as well as a content consumer, that I want my copyright to be respected. Although it’s unlikely at this stage that any of my articles, poems, etc. will generate millions of dollars for anyone, including myself, I think I share with most artists, writers or even idea-generators who haven’t yet implemented or will never implement their ideas in concrete form, the desire for at least the bare minimum of recognition by people correctly attributing to me any work or ideas of mine when they publish them in any form.
But I don’t think that the way to enforce copyright is by introducing legislation which penalizes everybody who uses a particular internet connection just because some other user may have used it illegally. This creates fear and uncertainty and will likely hamper creativity. Rather, I think we need a massive education campaign to teach what copyright is, and which emphasizes both respect for original sources by users AND a more generous attitude on the part of copyright holders so that the wonderful creativity which new media has spawned and facilitated is not choked off. Creative Commons is the way to go!
I think my view is shared by most people who work online for a living, even when their income depends on their being paid for their creativity. After the talk on Wednesday, I had the pleasure of lunching with Jayne Childs of Creative Coffee Club Leicester and George Ballentyne of the Leicester Council of Faiths. Like others at the talk, they were more concerned about the potential for heavy-handed abuse of the DEA’s provisions than they were excited about the powers it gives to copyright holders. Copyright is already well-protected in UK law.
You may still be able to influence some aspects of its implementation via the current Ofcom consultation on how “to give effect to measures introduced in the Digital Economy Act 2010 (“DEA”) aimed at reducing online copyright infringement. Specifically (they) are seeking views on a code of practice called “the Online Copyright Infringement Initial Obligations Code”. This consultation period ends on Friday 30th July.
For general information apart from the Act itself, the Wikipedia entry is a starting point with its selection of links to external sources.
George Ballentyne is the Equality & Diversity Officer for the Leicester Council of Faiths. He blogs at http://equalitydiversityofficer.blogspot.com/ and his latest post is about the John Stobart presentation mentioned above.
Jayne Childs is the Project Coordinator for Creative Coffee Club Leicester which is based at Phoenix Square in Leicester. This is the place to meet like-minded creatives in Leicester, or meet them online at www.creativecoffeeleicester.com.
“Spring Transformations” was the original theme for Saturday’s reading. I was a little worried that we might end up with a round of sickly sweet “positive” poems, but as it turned out, none of us brought poems specifically to do with change and renewal. These ideas are always associated with spring, along with youth, innocence, idealism and hope, but most of us found poems with “a shadow over them” as the poets looked back with a mixture of pleasure and regret on past springs. Perhaps, as none of us are exactly “spring things” ourselves, we are attracted to poems that have a more complex view of this season.
My favourite amongst those shared was the gorgeous Nocturne of Remembered Spring by Conrad Aiken. This is a bittersweet poem, capturing all of the above themes, but from the perspective of one looking back on the promise and potential of a path not taken.
Other poems shared included:
Shakespeare’s Sonnet 98, From you have I been absent in the spring, a poem of longing where the lover declares that despite the spring all about, winter remains for him while he is separated from his lover.
Men ask the way to Cold Mountain (scroll down to read stanzas 6-8) by Han Shan. This does not seem to be a spring poem, but perhaps a reluctant spring is implicit – the reader spoke of a resonance with the feeling of deep-seated cold when the summer is not able to break the ice of winter.
Spring (8 Haiku) by Ben Gieske, a whimsical, funny and tender poem that is also of remembrance, of one or several springs.
A series of Spring Haiku by different poets, accompanied by photographs, curated by Ray Rasmussen. The Haiku poems sparked quite a discussion about Haiku and even inspired some sharing of poems written by the various participants.
We rounded off the evening by watching Michael Radford’s Il Postino, a funny and touching delight that was good to revisit as I’d last seen it many years ago. I was quite surprised to discover that in fact this story about Chilean poet Pablo Neruda’s friendship with, and inspiration of, a humble postman on a remote Italian island is fictional… I suppose I believe so much in the power of poetry that it seemed to me perfectly plausible.
(Update 19/04/10: ) The Haiku shared included this one that I loved and which I can share now with the permission of the poet:
Drowning the day’s sorrow
Back and forth
The swimming pool
Given the sparseness of my snowy post and my subsequent apparent absence from the blogoverse, you’re forgiven for thinking that winter got the better of me and I didn’t make it through! There’ve been times, given the !*&#insert-curse-here*~&! weather in the UK over the past six months, that I didn’t think I would.
But, contrary to appearances, I have actually been around, lurking and learning and adding my two cents’ worth to a few other web projects. I’ve also been having some offline fun, such as the poetry evening we hosted at home on 30th January.
This event came together quickly due to last-minute cancellations for the scheduled reading of Shakespeare’s The Winter’s Tale. We didn’t have enough people to read the play, but we still wanted to do something Shakespearean. I asked each person to bring a favourite Shakespeare sonnet, with another poem, by any other poet, which addresses that sonnet’s themes. It worked brilliantly – the selections delighted us with their variety, yet there was a strong sense of unity because of the Shakespeare connection.
Because there were only six of us, and because the readings were much shorter than when we read an entire play in an evening, not only could we have a sit-down dinner instead of a buffet, but there was also much more time for discussion and for diverging along delicious poetic and non-poetic tangents.
Speaking of delicious… I created a new soup for the dinner, which went down extremely well and had everyone demanding seconds. As I’m not the world’s best chef, this was something of a culinary miracle, so, for posterity, here’s the recipe:
Tia’s Green Soup
Serves 8
Ingredients:
1 large leek (chopped)
3 garlic cloves (minced)
1 whole broccoli (chopped)
1 whole cauliflower (chopped)
5 celery sticks including leaves (chopped)
6-8 peeled carrots (unless the peel is sweet, then use it)(chopped)
1 large pkt spinach
1 pkt “salad or stirfry” leaves
1 can green flageolet beans
4 tsp vegetable stock granules
1 tsp mixed herbs
1 bayleaf
sea salt (to taste)
olive oil
1.5 litres water
In a very large pot:
Fry leek and garlic in olive oil for a few minutes
Add broccoli, cauliflower, celery, carrots and stir-fry for a few minutes.
Add spinach, “salad or stirfry” leaves, vegetable stock granules, mixed herbs, bayleaf, sea salt and water and simmer for about twenty minutes. Add more water if the mixture doesn’t look right, or if you cook for a bit longer, but the goal is to keep the soup really thick, so don’t overdo it.
After twenty minutes, add the green flageolet beans with the liquid from the can and cook for another five minutes.
Remove the bayleaf and use a hand-blender to liquidize the soup to a thick, smooth consistency.
The result is an amazingly creamy, tasty, green soup. I finished preparing this two hours in advance and then reheated it to serve and it was great.
Snowy Delights Yes, the weather’s awful and it’s hard if you’re out on the road right now, but Eyal and I are snugly (and just a tad smugly) working from home today! The view from our house is so lovely and so different from usual that we just had to take these pics!
“What are you doing over the festive season?” You often hear this question at this time of the year, but “Taking part in a Shakespeare reading” is not often the answer! It might seem a rather “boffinish” thing to do, as our youngest reader, Lizzi, remarked, but we will remember the Romeo and Juliet reading that we hosted on Saturday 19th December as a highlight of our festivities (and only a tad boffinish!). The company and the food were as great as those at Capulet’s feast and the text as rich as ever, of course, but besides these essential elements, we also enjoyed seeing the Fonteyn and Nureyev ballet version to Prokofiev’s gorgeous score (Royal Opera House, 1966), as well as the Shakespeare Readers’ Group’s Facebook facility, on our new wide-screen TV.
This transliteracy experiment in bringing together voice, text, dance, music and screen was a first for this group, but in fact the clash and/or conflation of literacies is a continuous process, one that went on as much in Shakespeare’s day as in ours. One member, Irene, pointed out a few words in the text that were possibly innovations by Shakespeare, reflecting the time’s great excitement about language experiments as writers took inspiration from Europe and the Renaissance. These words dismayed or delighted the audience then, sometimes for different reasons than they do the same for us now. Then, these innovations were challenging because they were new; now, they are challenging because they are archaic, which may yet dismay some and delight others! It struck me that part of our enjoyment arose from the unique mix of literacies called up between us as we sought to share a pleasurable experience.
A requirement for participating in the group is “the ability to read English aloud fluently”, an ability all our readers possess to greater or lesser degrees. But each also brings different perspectives, experience and skills. One might say that each possesses a variety of literacies. Some have English as a second language and place emphases differently from first-language English speakers. The impulses of their primary literacy call our attention in new ways to individual words and to the iambic poetic flow of Shakespeare’s English. Some are academics who revel in explication and analysis of difficult or unusual portions of the text. Some intuitively inhabit their characters, bringing them alive through vocal variation that responds to each event in the story. Some are older and voice the concerns of older characters with an empathy that is not yet available to the younger readers. Some are dramatists who read even Stage Directions with a conviction that enables us to see and feel the context of the action. We learn from each other.
Each time we took a break from the reading, we watched the ballet. There are inevitably losses and gains in the process of transliterating the familiar story of the star-crossed lovers into the languages of music and dance. Some modifications to the storyline might disappoint, for example when scenes are left out or conflated, but other changes might delight when they richly express implicit characterization, emotional interplay or actions sometimes only hinted at or briefly mentioned in the text. The introduction of Juliet and the Nurse, the balcony scene with Romeo and Juliet, Juliet’s rejection of Paris and the final death scene are examples of wonderful choreography and dancing that carry the audience right to the passionate heart of Shakespeare’s poetry, without words.
A new literacy for the group is that of relating to one another on-screen via Facebook. Everyone who attended had responded to the invitation via Facebook, but with varying degrees of comfort depending on their familiarity with the tool. Many had struggled to find their way back to the Event page to see the Links and find the scripts. For this reason, I presented a brief Facebook overview to demonstrate the difference between the individual’s Profile (using mine as an example), the Shakespeare Readers Group and the Romeo and Juliet Event and to explain the import of leaving comments on each of the different Walls. We also looked briefly at the new Facebook Privacy options, to allay fears about publishing one’s data to the world.
This move to organising the readings via Facebook Events has become necessary for several reasons. It is quicker to monitor attendance and dramatically cuts the number of emails to and from individuals that I as organiser previously dealt with. It also facilitates an ongoing sense of community which is otherwise fragmented between meetings, as the group has grown to over twenty people, not all of whom can come to every reading. There is also interest from people outside the UK who cannot attend readings but would like to participate in discussions. For instance, Eva, a member in Italy, shared our anticipation before the event by posting a link to a blog post she wrote in 2007 about Shakespeare’s possible models for the Romeo and Juliet story in the real city of Verona.
Facebook is clearly useful in these ways, but I had not appreciated to what extent this particular new media literacy might have a direct impact on our appreciation of the plays themselves, until one of our new members, Anna, posted a link to this write-up of a student project that views Romeo and Juliet as “A Facebook Tragedy” of competing social networks which “contains an emphasis on the bonds between kinsmen and family. The play focuses on both honoring these bonds, and the consequences of breaking bonds.”
Shakespeare offers all the fascination of the archaic and unfamiliar to those who are keen on historical mysteries, but most of his enduring attraction is due to the aptness of his themes for every age and the up-to-date voice with which he has always spoken on issues close to the human heart. This powerful communication has demanded translation into almost every world language and transliteration into every conceivable medium (live theatre, music, dance, film, TV…), with each translater or producer creating new metaphors in order to stay true to the old themes in their new medium. In our networked age, it should not surprise us to find Shakespeare alive in Facebook too!
I’m trying hard to articulate for my new business site (still under construction) what exactly it is I do for a living. My clients will be glad that this whimsical meditation probably will not end up on my Home page, but, for some reason, this is what filled that space today!
One day, young Taran was hunting lizards and rats in the desert with some friends. They trod softly and whispered as they walked, so as not to startle their prey. With practised ease, they stalked and circled, wasting no motion as they whirled their slings and released precise, stony death upon their unsuspecting lunch. The sandy crags were abundant with surprising life and by midday their belts were bulging with enough fresh meat to feed their entire tribe that night. With time on their hands, they ran eagerly to where they knew they could find water and shade, to sit and sing until the sun retreated from its ravaging.
As they approached the glistening desert lake, Taran spotted a woman sitting in the shade of the only tree at the oasis. Their tree. Their oasis. Her silverine hair rippled in the breeze as she bent forward. She was making strange marks in the sand near her feet. He confronted her:
“Who are you?”
She smiled, “I am Shanaya. I am a writer.”
“What is a writer?”
“A writer is one who writes. As I am doing here… writing.”
“What is writing?”
“Ah. Writing is …. the rendering on a surface of symbols representing sounds or words.”
“Hmmm. That’s… interesting… I suppose. What is writing for?”
“Writing is for communicating!”
“Communicating what? To whom?”
“Anything! Everything! To anyone! Or even to a machine!”
Taran did not know what a machine was, but he tried to make sense of what she said. “So if I make some marks on a surface to represent some sounds or words, I’ll be communicating?”
Shanaya smiled mysteriously. “Well, it’s a bit more complicated than that!”
She went on to explain about sentences, paragraphs, spelling, grammar, punctuation, reading, target audiences, lexicons, assumed knowledge, style, translation, record-keeping, letter-writing, creative writing, technical writing, analytical writing, history, plays, poetry, novels, short stories, newspapers, film, TV, computer programming, e-mail, blogging, online networking, texting, e-poetry, hypertext writing, video games, multimedia stories, cross-media narratives, Alternate Reality Games and transliteracy.
It’s hard to believe two years have passed since we lasted hosted a play reading in London (Antony and Cleopatra). Now that my MA is finished, I can return to pleasant pastimes like this, so we’re looking forward to our next reading, of All’s Well That Ends Well, on 3rd October.
The Shakespeare-interpreting part of my brain was decidedly rusty when I first plunged into the text a couple of weeks ago, but the fantastic production we then saw at the National Theatre went a long way to lubricating it. If you can’t get to London, then check out NT Live, an initiative to broadcast the play to cinema screens around the world on 1st October 2009.
While preparing for the reading and allocating parts, I’ve made the following notes to encourage the readers, new and old:
Adopt the attitude that this is a workshop rather than a performance. We’re figuring it out together as we go along. This is why we don’t allow spectators—we’re all in it together.
Don’t hurry.
Keep in mind your character’s basic motivations and role in the story. If you don’t have time to pre-read the whole play, or even your own part/s before the group reading, then make an effort to read at least a character summary. There are many resources online; one example is the Hudson Shakespeare Company which offers a good Character Directory.
Remember the play is for the stage—much of the meaning should be conveyed visually, so use the stage directions to help you imagine the scenes, the actions and the tone of the exchanges… e.g. whether indoors or outdoors, who is present, how many are present and what they are doing—there are differences between the pomp and ceremony of a royal court and the intimacy of a private exchange in a parlour, between men’s voices in the rough and tumble of the battlefield and women’s voices in a safer setting in town, between an address to an equal and an address to a subordinate.
Therefore, when reading Stage Directions, do so clearly, with appropriate emphases, to assist the group in imagining the scene. Note: Do not read the words [Aside], [Reads] or [Sings] – we leave it to the reader of the part to convey that they are speaking quietly to avoid being heard by someone in the scene, or that they are reading, or singing.
Use the punctuation. Respond with appropriate emphases to exclamation and question marks. Pause with full stops, commas and em dashes—they give you and your hearers time to absorb what has just been said, and they help you make sense of the sentences. Don’t pause at the ends of lines unless punctuation says you should.
If you realise by the end of a sentence, a paragraph or a poetic section that you have misunderstood it and placed emphasis incorrectly and you feel you could improve it with a second reading, by all means read it again. This is not required, but it’s perfectly acceptable in a workshop: you can re-read it yourself or invite someone else to have a go. Of course, we don’t have time to analyse every word or even to understand every sentence, but if you think the particular sentence you’re struggling with is important to understanding a conversation or a plot development, everyone else will welcome the repetition too.