TiaTalk











A transliterate feast with Romeo and Juliet

“What are you doing over the festive season?” You often hear this question at this time of the year, but “Taking part in a Shakespeare reading” is not often the answer! It might seem a rather “boffinish” thing to do, as our youngest reader, Lizzi, remarked, but we will remember the Romeo and Juliet reading that we hosted on Saturday 19th December as a highlight of our festivities (and only a tad boffinish!). The company and the food were as great as those at Capulet’s feast and the text as rich as ever, of course, but besides these essential elements, we also enjoyed seeing the Fonteyn and Nureyev ballet version to Prokofiev’s gorgeous score (Royal Opera House, 1966), as well as the Shakespeare Readers’ Group’s Facebook facility, on our new wide-screen TV.

This transliteracy experiment in bringing together voice, text, dance, music and screen was a first for this group, but in fact the clash and/or conflation of literacies is a continuous process, one that went on as much in Shakespeare’s day as in ours. One member, Irene, pointed out a few words in the text that were possibly innovations by Shakespeare, reflecting the time’s great excitement about language experiments as writers took inspiration from Europe and the Renaissance. These words dismayed or delighted the audience then, sometimes for different reasons than they do the same for us now. Then, these innovations were challenging because they were new; now, they are challenging because they are archaic, which may yet dismay some and delight others! It struck me that part of our enjoyment arose from the unique mix of literacies called up between us as we sought to share a pleasurable experience.

A requirement for participating in the group is “the ability to read English aloud fluently”, an ability all our readers possess to greater or lesser degrees. But each also brings different perspectives, experience and skills. One might say that each possesses a variety of literacies. Some have English as a second language and place emphases differently from first-language English speakers. The impulses of their primary literacy call our attention in new ways to individual words and to the iambic poetic flow of Shakespeare’s English. Some are academics who revel in explication and analysis of difficult or unusual portions of the text. Some intuitively inhabit their characters, bringing them alive through vocal variation that responds to each event in the story. Some are older and voice the concerns of older characters with an empathy that is not yet available to the younger readers. Some are dramatists who read even Stage Directions with a conviction that enables us to see and feel the context of the action. We learn from each other.

Each time we took a break from the reading, we watched the ballet. There are inevitably losses and gains in the process of transliterating the familiar story of the star-crossed lovers into the languages of music and dance. Some modifications to the storyline might disappoint, for example when scenes are left out or conflated, but other changes might delight when they richly express implicit characterization, emotional interplay or actions sometimes only hinted at or briefly mentioned in the text. The introduction of Juliet and the Nurse, the balcony scene with Romeo and Juliet, Juliet’s rejection of Paris and the final death scene are examples of wonderful choreography and dancing that carry the audience right to the passionate heart of Shakespeare’s poetry, without words.

A new literacy for the group is that of relating to one another on-screen via Facebook. Everyone who attended had responded to the invitation via Facebook, but with varying degrees of comfort depending on their familiarity with the tool. Many had struggled to find their way back to the Event page to see the Links and find the scripts. For this reason, I presented a brief Facebook overview to demonstrate the difference between the individual’s Profile (using mine as an example), the Shakespeare Readers Group and the Romeo and Juliet Event and to explain the import of leaving comments on each of the different Walls. We also looked briefly at the new Facebook Privacy options, to allay fears about publishing one’s data to the world.

This move to organising the readings via Facebook Events has become necessary for several reasons. It is quicker to monitor attendance and dramatically cuts the number of emails to and from individuals that I as organiser previously dealt with. It also facilitates an ongoing sense of community which is otherwise fragmented between meetings, as the group has grown to over twenty people, not all of whom can come to every reading. There is also interest from people outside the UK who cannot attend readings but would like to participate in discussions. For instance, Eva, a member in Italy, shared our anticipation before the event by posting a link to a blog post she wrote in 2007 about Shakespeare’s possible models for the Romeo and Juliet story in the real city of Verona.

Facebook is clearly useful in these ways, but I had not appreciated to what extent this particular new media literacy might have a direct impact on our appreciation of the plays themselves, until one of our new members, Anna, posted a link to this write-up of a student project that views Romeo and Juliet as “A Facebook Tragedy” of competing social networks which “contains an emphasis on the bonds between kinsmen and family. The play focuses on both honoring these bonds, and the consequences of breaking bonds.”

Shakespeare offers all the fascination of the archaic and unfamiliar to those who are keen on historical mysteries, but most of his enduring attraction is due to the aptness of his themes for every age and the up-to-date voice with which he has always spoken on issues close to the human heart. This powerful communication has demanded translation into almost every world language and transliteration into every conceivable medium (live theatre, music, dance, film, TV…), with each translater or producer creating new metaphors in order to stay true to the old themes in their new medium. In our networked age, it should not surprise us to find Shakespeare alive in Facebook too!



{Wed 16 December 2009}   When Orality met Literacy…
When Orality met Literacy…

I’m trying hard to articulate for my new business site (still under construction) what exactly it is I do for a living. My clients will be glad that this whimsical meditation probably will not end up on my Home page, but, for some reason, this is what filled that space today!

One day, young Taran was hunting lizards and rats in the desert with some friends. They trod softly and whispered as they walked, so as not to startle their prey. With practised ease, they stalked and circled, wasting no motion as they whirled their slings and released precise, stony death upon their unsuspecting lunch. The sandy crags were abundant with surprising life and by midday their belts were bulging with enough fresh meat to feed their entire tribe that night. With time on their hands, they ran eagerly to where they knew they could find water and shade, to sit and sing until the sun retreated from its ravaging.

As they approached the glistening desert lake, Taran spotted a woman sitting in the shade of the only tree at the oasis. Their tree. Their oasis. Her silverine hair rippled in the breeze as she bent forward. She was making strange marks in the sand near her feet. He confronted her:

“Who are you?”
She smiled, “I am Shanaya. I am a writer.”
“What is a writer?”
“A writer is one who writes. As I am doing here… writing.”
“What is writing?”
“Ah. Writing is …. the rendering on a surface of symbols representing sounds or words.”
“Hmmm. That’s… interesting… I suppose. What is writing for?”
“Writing is for communicating!”
“Communicating what? To whom?”
“Anything! Everything! To anyone! Or even to a machine!”
Taran did not know what a machine was, but he tried to make sense of what she said. “So if I make some marks on a surface to represent some sounds or words, I’ll be communicating?”
Shanaya smiled mysteriously. “Well, it’s a bit more complicated than that!”

She went on to explain about sentences, paragraphs, spelling, grammar, punctuation, reading, target audiences, lexicons, assumed knowledge, style, translation, record-keeping, letter-writing, creative writing, technical writing, analytical writing, history, plays, poetry, novels, short stories, newspapers, film, TV, computer programming, e-mail, blogging, online networking, texting, e-poetry, hypertext writing, video games, multimedia stories, cross-media narratives, Alternate Reality Games and transliteracy.

It was a long day.



et cetera