TiaTalk











{Fri 14 December 2007}   Pine tree
Here’s a translation of one of the poems shared during our recent poetry evening.

Pine tree

Here I will never hear the cuckoo’s cry.
Here the tree will not wear a snowy turban,
But in the shade of these pines
My whole childhood is revived.

The rustling of the needles has been and gone;
I will call “Homeland” to a snowy wilderness,
To the greenish ice enclosing a mountain stream,
To the lyrics of a song in a foreign land.

I remember those snow-capped mountains
And a song on F.M.93
Oh my darling, I have grown with you
But my roots… on both sides of the sea.

Perhaps only the migrating birds can know,
When they’re suspended between earth and heaven,
This pain of the two homelands.

With you I have been planted twice.
With you I have grown, pines.
And my roots are in two different landscapes.

Lyrics: Leah Goldberg (1911 – 1970)
Music and middle verse in English: Achinoam Nini (Noa), September 1993
Translated by Eyal Azulay from the original Hebrew version



[…] Pine trees by Leah Goldberg with an extra stanza by Achinoam Nini (Noa), translated by Eyal Azulay […]



Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

et cetera
%d bloggers like this: